Hledejte v chronologicky řazené databázi studijních materiálů (starší / novější příspěvky).

desaterec (dekasylab):

  • typický pro jihoslovanskou lidovou epiku

  • desetislabičný nerýmovaný verš trochejského spádu, se závazným mezislovním předělem po 4 slabice


blankvers:

  • nerýmovaný pětistopý jamb, desetislabičný, založen na využití jambických stop, tj. má vzestupný spád

  • při mužském zakončení má 10 slabik, při ženském 11

  • ve starofrancouzském hrdinském eposu (Píseň o Rolandovi- 11. st.)

  • pak vytlačen alexandrínem a nejvíce se rozvinul v literatuře anglické, kde je typickým veršem Shakespearovým, a vůbec anglického dramatu 16. st., v Shakespearových divadelním hrách s jistými odchylkami od normy, rozdíl spočívá v počtu slabik ve verši

  • užívalo se ho v dramatu i v epice (Miltonův Ztracený ráj), od Lessinga byl i typickým veršem klasického dramatu německého, u nás Zeyer, Vrchlický


Shakespearův blankvers:

  • nepravidelnosti v počtu slabik (v sylabismu): mezi 9- 14- uvolnění blankversu

  • zachovává se 5 iktů a absolutní převahu mají verše 10 slabičné

  • na citově exponovaných místech, zejména na konci scén přechází Shakespearův nerýmovaný verš ve verš rýmovaný, tyto rýmy bývají (jako normálně v anglické poezii) mužské, vyjímečně jsou dvojslabičné

  • překladatelé: zachovávají sylabickou nepřesnost (J. Malý, J. J. Kolar, E. Saudek)

  • J. V. Sládek zavádí sylabotónický verš podle zvyklostí české poezie, rýmované vrše na konci slova překládá jedenáctislabičným veršem


heroic couplet (hrdinské dvojverší):

  • sdruženě rýmovaný desetislabičný verš vzestupného (jambického) spádu

  • do češtiny bývá překládán někdy v původní sylabické podobě, ale jindy se nahrazuje veršem ženského zakončení (tedy jedenáctislabičným)

Žádné komentáře:

Okomentovat